Calcs de l’anglès: estratègies per a evitar-los

En el món de la traducció, mantenir la genuïnitat de la llengua a la que traduïm pot convertir-se en un repte de vegades. Això sol passar quan parlem d’un tema que rep una gran influència de l’anglès i no sabem com expressar el mateix amb naturalitat en català, per exemple. És en aquests casos quan es calquen moltes expressions, tant de manera correcta perquè es tracta d’un concepte que no té equivalent en la nostra llengua, com de manera incorrecta perquè el català sí que té una alternativa viable.

Segons el DIEC, un calc és un «manlleu que reflecteix l’estructura d’una forma estrangera a través d’una combinació d’elements nadius». De fet, cada vegada fem servir més anglicismes en lloc de paraules catalanes perfectament equivalents:

BullyingAssetjament escolar
Cookie (fitxer d’un ordinador)Galeta
ChallengeRepte
LinkEnllaç

Un exemple ben clar de calc totalment innecessari d’una expressió anglesa és el següent:

Quan vaig veure aquest cartell vaig entendre perfectament quina idea es volia expressar, tanmateix se’m van disparar immediatament totes les alarmes de detecció de calcs de l’anglès. En aquest cas, es tracta d’una mala traducció de l’expressió anglesa better safe than sorry. A mi em sembla que és bastant obvi que es volia dir es mejor prevenir que curar, o val més evitar/prevenir que curar en català, però per què es va optar per una aberració com la del cartell?

Això és impossible de saber! La meva teoria és que el cartell va ser traduït per un traductor no nadiu o no professional que no va saber identificar que aquesta expressió calia traduir-la com a un conjunt i no pas paraula per paraula.

De totes maneres, més enllà de l’origen del calc, ens serà més útil tenir estratègies per a evitar-los, tot seguit en proposo un parell:

  1. Llegir el text abans de posar-nos a traduir i assenyalar quines paraules o fragments de text preveiem que ens donaran problemes a l’hora de traduir-los. Així ens serà més fàcil fer una cerca ràpida per a solucionar problemes de traducció.
  2. Treballar a partir d’unitats de sentit en lloc d’unitats lèxiques. D’aquesta manera evitarem caure en errors de traducció paraula per paraula i aconseguirem produir un text meta més genuí i natural.

Per descomptat, la detecció més o menys ràpida de frases fetes o expressions fixes en un text dependrà del nivell d’anglès del traductor. Per això, a banda de les estratègies que he proposat, també és molt important exposar-se a textos, tant orals, com escrits, en anglès que parlin sobre el tema del text que volem traduir.

Tot i que els calcs moltes vegades no suposen un impediment per a comprendre el contingut d’un text, són errors que qualsevol lector pot detectar perquè no són expressions naturals de la nostra llengua. A més, la majoria de vegades, els calcs són innecessaris perquè el català o el castellà són llengües suficientment riques com per a oferir alternatives pròpies a nous conceptes que apareixen.

Quan no estiguem segurs de com expressar un concepte en català sempre podem recórrer a fonts de referència terminològica en català, principalment el Termcat, i altres portals lingüístics com l’ésAdir. En aquest cas, els diccionaris sovint no ens podran ajudar perquè triguen més en normalitzar l’ús de certs termes relativament nous.

Per a acabar l’entrada d’avui proposo una llista de termes populars a internet que tenen equivalents i podríem fer servir en català:

Community managerGestor/a de comunitats
Fake newsNotícia falsa
HandleIdentificador (Twitter)
HashtagEtiqueta
LikeM’agrada
MemeMem
PostPublicació, apunt
ReachAbast
SponsorPatrocinador
Stalk (v.)Aguaitar
StalkerAguaitador
StoryHistòria
StreamingReproducció en línea
Trending topicTema del moment
UnfollowDeixar de seguir

Espero que aquesta entrada ens serveixi per a reflexionar sobre l’ús indiscriminat d’anglicismes i per a prendre consciència que cal ser curosos amb la introducció de manlleus quan en català disposem d’alternatives equivalents. Ens veiem a la pròxima entrada del blog d’El món en xarxa!

Segueix-me a les xarxes: