Quatre mites sobre la traducció

Els traductors, tot i tenir una professió bastant coneguda a la societat, moltes vegades ens trobem amb concepcions sobre la nostra feina que no són del tot encertades. En aquesta entrada m’encarrego de desmentir quatre mites sobre la traducció.

Els traductors som diccionaris amb potes

Molts professionals de la traducció ens hem trobat en situacions en què ens pregunten: «què vol dir “bail” en anglès?», i, tot seguit, pensem: «doncs, pot voler dir mil i una coses, és un substantiu, és un verb, és un phrasal verb? Necessito més context!» De vegades, pot ser que no coneguem la paraula en qüestió perquè és impossible saber tots els significats que poden tenir les 171.476 paraules que té la llengua anglesa, per exemple. Això sí, la crítica per part dels nostres estimats no-traductors no ens l’estalviarem pas!

Els únics llocs on poden treballar els traductors és a la Unió Europea i a l’ONU

Molts estudiants de primer curs de traducció i interpretació entren a la carrera amb el somni de traduir o interpretar en alguns dels organismes més prestigiosos del món de la traducció: la Unió Europea i l’Organització de les Nacions Unides. Pot ser que alguns d’aquests estudiants, amb el pas del temps, canviïn d’opinió i els interessi més especialitzar-se en altres àmbits, o no! De totes maneres, les persones que ens dediquem a la traducció, quan hem explicat a algun conegut que estàvem buscant feina, ens hem trobat com a mínim dues-centes vegades amb la pregunta: «i ja has pensat en les Nacions Unides?». En aquests moments, cal respirar fons, armar-se de paciència i contestar, gairebé de memòria, que és molt difícil d’entrar en organismes d’aquest tipus, que ara et ve de gust dedicar-te a altres tipus de traduccions o serveis lingüístics, etc.

Per sort, el món de la traducció és molt més divers i hi ha empreses de tot tipus d’àmbits que necessiten serveis de traducció. Sovint, la feina del traductor intèrpret s’externalitza perquè les empreses no solen tenir la necessitat de traduir o interpretar cada dia. Per això, hi ha molts traductors que optem per treballar per compte propi i oferir els nostres serveis a empreses o particulars amb necessitats ben diferents. De totes maneres, hi ha empreses que tenen traductors en plantilla que, a més de traduir, poden realitzar tasques administratives o de correcció de textos.

Traduir i interpretar és tan fàcil com saber dos idiomes, per tant, no cal rebre formació específica

Exemple de mala traducció.

Que temptador pot ser encarregar la traducció d’un informe a un nebot que s’acaba de treure el First Certificate! No obstant, m’aventuraria a dir que no seria una gaire bona idea per molts motius. Una de les primeres coses que s’aprenen al grau de traducció i interpretació és a no traduir paraula per paraula, sinó a traduir de manera que es conservi el sentit i s’aconsegueixi una expressió natural en la llengua meta. No hem de perdre de vista que el més important no és que les paraules estiguin en l’idioma desitjat, sinó que tot plegat tingui sentit. Si no, com s’expliquen aquestes aberracions que tant ens fan riure?

Només es tradueixen llibres

Es podria dir que la traducció editorial és un dels àmbits en què un traductor rep més reconeixement perquè el seu nom sol constar en portada, però això no vol dir que sigui l’únic àmbit, a part de la UE i l’ONU, en què un traductor pugui treballar.

Els traductors som a tot arreu. La nostra feina és silenciosa, però vital. En un món tan globalitzat, es necessiten traductors per traduir webs d’universitats i d’organismes de govern, manuals d’instruccions, prospectes de medicaments, articles científics, cartes de restaurant, infografies, pel·lícules, certificats de naixement, títols universitaris, dissenys publicitaris, etc.

Mitsubishi Pajero / Montero

La nostra feina és silenciosa, sí, però pot arribar a tenir un gran impacte sobre la imatge que projecta una empresa. Per a il·lustrar un exemple de la importància que té tenir en compte la llengua i cultura que acollirà el teu producte, m’agrada recordar l’exemple d’un model de cotxe de la marca japonesa Mitsubishi. Originalment, el model en qüestió va rebre el nom de «Mitsubishi Pajero». Per motius obvis, aquest model de cotxe no s’ha comercialitzat amb aquest nom a països hispanoparlants i als Estats Units, sinó amb el nom de «Mitsubishi Montero».

Si Mitsubishi no s’hagués assessorat adequadament pel que fa al nom del model, no podríem ni arribar a imaginar-nos el ridícul que hauria fet l’empresa als països hispanoparlants i les pèrdues econòmiques que això els hauria comportat.

Bé, doncs aquests són alguns dels mites sobre la traducció que més m’he trobat al llarg de la meva vida d’estudiant de traducció i interpretació i, més tard, com a professional d’aquest apassionant món. A la pròxima entrada, per donar més solidesa als arguments que he fet servir per desmentir aquests mites, parlaré de què s’aprèn al grau de traducció i interpretació. No us ho perdeu!

Segueix-me a les xarxes: